Еще совсем недавно, когда некоторые зарубежные компании не утруждали себя переводом названий косметического средства и способов его применения, знакомые и родственники подзывали меня (зная о моей хорошей языковой подготовке ) и просили прочитать, что это за средство и «чем его едят». Я, не понимая, как можно покупать, то, что не предназначено для твоего типа кожи, возраста и тем более те продукты, которые могут вызвать аллергическую реакцию, недоумевала, как можно купить продукт без аннотации. Тем не менее, их приобретали:
1) из-за широкомасштабной рекламы (правильной PR – компании);
2) «продавщица уговорила»;
3) приятный запах, возможность воспользоваться тестером – одним словом, предоставили «товар лицом»;
4) этот образец подарили при покупке других средств.
Основные термины, которые указаны на косметических продуктах, на самом деле не так обширны, их можно прочитать и перевести и без глубоких познаний языка.
В интернациональной косметике укоренились общие названия косметических и парфюмерных средств, например, «cream» или «parfume», и они уже давно не переводятся в каталогах компаний. Наиболее популярные и используемые термины приводятся в косметическом словарике.
Оставить комментарий